忍者ブログ
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  •  

Japanese becomes 5th language added to Taipei MRT

TAIPEI (Taiwan News) -- Passengers yesterday (Aug. 11) began hearing Japanese being broadcast in trains at certain Taipei MRT stations, confirming a previous announcement by the Taipei Rapid Transit Corporation (TRTC) that Japanese is being added to the four existing languages broadcast on Taipei Metro trains at 13 stations.
Currently, passengers taking elevators, escalators and riding trains will hear Mandarin, English Taiwanese dialect and Hakka, at least for station names. Instructions in Mandarin and Taiwanese dialect tend to be longer and more detailed.
french cuisine Taipei Yesterday, netizens on the popular Taiwanese online forum PTT reported hearing Japanese instructions being broadcast in the trains at the Taipei 101/World Trade Center MRT Station. They reported hearing languages being broadcast in the following order: Mandarin, English, Taiwanese dialect, Hakka and Japanese.
Many netizens were excited to hear the news, while others complained that having five languages made the announcements drag on for too long.
The TRTC in May announced that it would add Japanese to its system broadcasts by Aug. 10, starting with a trial period at 13 stations near tourist hotpots, including: Taipei Main Station (Tamsui-Xinyi Line and Bannan Line stations), Shilin Station, Dongmen Station, Taipei 101/World Trade Center MRT Station, Tamsui Station, Ximen Station, Longshan Temple Station, Jiantan Station, Chiang Kai-shek Memorial Hall Station, Beitou Station, Xinbeitou Station, Zhongshan Station, reported China Times.
french cuisine Taipei The TRTC in May explained that it had decided to add Japanese because of the 3.47 million Asian tourists who visited greater Taipei last year, 47 percent were from Japan, according to statistics from TaiwanStay.net.tw. The next largest group of tourists were from Southeast Asia at 14 percent, followed by Hong Kong/Macau at 11 percent, and South Korea at 8 percent.
Currently, the Taipei Metro website provides information in Chinese, English, Japanese and Korean. Taipei MRT station ticket machines provide services in 11 languages, including Chinese, English, Japanese, Korean, Malaysian, Thai, Vietnamese, Indonesian, German, French, and Spanish.


Taiwan News
PR

太陽臉/草莓麵包

草莓盛產期,市場常可看到整箱出售,我會趁價格比較便宜時買多一點做成草莓果醬麵包餐盒,完全天然無化學添加物,嘗一口,濃郁的草莓滋味便化在嘴裡。
草莓洗淨摘去蒂頭,如果果身有碰撞軟爛的部分要切除,將三分之二的草莓切小丁或用食物調理機打碎,剩下三分之一的草莓保持完整顆粒,跟白砂糖一起下鍋,用中小火邊煮邊攪拌,水分慢慢蒸發,果膠也會釋出變黏稠;大約要持續拌煮一小時以上,很考驗耐心,起鍋前可擠些檸檬汁進去。天然的草莓醬不是鮮紅色而是暗紅,因為食物受熱後色澤會變暗沉。
做好的草莓醬除了抹吐司、泡水果茶外,還可以用來做草莓麵包餐盒。先做基礎的麵糰,高筋麵粉350公克、糖25公克、鹽4公克、全蛋一顆、溫牛奶150公克,先在盆裡攪拌均勻,慢揉成糰,再加入酵母粉9公克和無鹽奶油35公克繼續揉至麵糰軟硬適中不黏手,蓋上濕布發酵1~2小時、體積變一倍大。麵糰第一次發酵好後,取出在桌上按揉把麵糰裡的空氣揉出,即可做各式不同的麵包。
第一種是果醬包在麵糰裡的圓麵包,第二種做長條狀的熱狗麵包餐盒,中間劃開夾入草莓果醬和新鮮草莓。第三種是把第一種麵包麵糰包入果醬後稍微擀平,用刀劃開,把兩端拉長旋轉一圈頭尾捏合,就是漂亮又富口感的花式草莓麵包。
聯合新聞

Meatless Dining – for Religion or Lifestyle

As more people embrace new flavors and healthy living, vegetarian cuisine is no longer confined to traditional Buddhist dishes.
Fifteen years ago, Taipei-based restaurateur Marco Lapka and his wife Queenie Wu added a twist to their vacations. When on holiday, they would eat only vegetarian meals. “It’s easy to find good meals with meat almost anywhere, but for plant-based food it’s harder,” Lapka says. “It adds some unpredictability to our travels.”
french cuisine Taipei
Over the years, the vegetarian vacations provided the inspiration for the plant-based restaurant Herban Kitchen, which Lapka and Wu launched in Taipei in 2013. The restaurant is not wholly vegan (free of all animal products). About half the menu items include eggs or dairy products, but all are meat-free. “There are no dead animals here,” says Lapka.
The husband-and-wife team opened the restaurant to introduce their vegetarian comfort food to Taiwan, where Buddhist influences make it more receptive to plant-based diets than is the case in the United States, says Lapka, who is originally from Minneapolis. “There isn’t the same kind of negative stereotyping of vegetarians and vegans here,” he says.french cuisine Taipei
Indeed, the World Atlas ranks Taiwan as having the third highest rate of vegetarianism in the world after India and Israel. An estimated 13% of the Taiwan population – 1.7 million people – are vegetarian, according to government data. There are about 6,000 vegetarian restaurants nationwide.
“The huge number of vegetarian restaurants in Taiwan is one of our best kept culinary secrets,” says Wu Chi-hui, a software engineer and animal rights activist. While Wu himself is passionate about animal rights, he says that the vast majority of Taiwanese herbivores eschew meat for religious reasons. “It’s really different from what’s typical in the West,” he says.
Taiwanese Buddhist vegetarians exclude from their diets what they call “the five pungent foods” – garlic, onions, chives, green onions, and leeks, all from the allium genus of flowering plants. The Surangama Sutra, a major 10th century Buddhist text, says the five pungent foods “create lust when eaten cooked, and rage when eaten raw.”
Further, according to the Surangama Sutra, “Even if someone can recite twelve sutras from memory, the gods of the ten heavens will all disdain him if he eats pungent foods in this world, because of his strong odor and uncleanliness, and will give distance themselves far from him.”
There’s no doubt that garlic breath is offensive, not to mention the havoc that alliums can wreak on some digestive tracts. Certainly, Buddhist vegetarians can easily get by without garlic and onions in their diets, says Ella Liu, a Taipei resident who has been on an allium-free vegetarian diet for the past few years. Liu adopted the Buddhist vegetarian diet for religious purposes, not for health or environmental reasons. “It’s an important part of the Buddhist faith in Taiwan,” she says.
At home, Liu’s mother cooks her allium-free vegetarian meals. When eating out, she can easily find simple Buddhist vegetarian fare, although she acknowledges that quality varies widely. If you’ve ever been to one of those vegetarian “buffet” restaurants where the dishes look – and taste – like three-day-old leftovers, you’ll know what she means.
At Herban Kitchen, Lapka says that most of the dishes can be cooked without garlic or onions, although he prefers them with alliums. “You lose a lot of flavor, but some dishes work without them,” he notes.
Indeed, the restaurant accommodates Buddhist vegetarians, but its focus is on hearty, flavorful, and savory dishes of various origins. Take the Vegan Mac & Cheese, which also happens to be allium-free. There’s no cheese. Instead the macaroni, carrots, and potatoes are bathed in cashew cream, which is milder and more aromatic than melted cheddar. It’s delicious without leaving you drowsy from fullness.

Equally exceptional are the Spinach Cashew Fried Wontons, a vegan reinterpretation of the America Chinatown classic, substituting cashew cream and spinach for the pork. With the savory cashew pulp filling, the pastry almost recalls crab Rangoon, that illustrious wonton stuffed with cream cheese that has long been a fixture of American Chinese cuisine.
For a convincing meat substitute, try the protein-packed fiery Homemade Shroomutton Curry and Pita, which includes eggplant, zucchini, broccoli, chickpeas, and mushrooms. Surprisingly, the mushrooms have a meaty firmness that resembles a nice cut of lamb. They’re the ideal foil for the robust curry that’s neither vegan nor overly buttery.
Herban Kitchen is one a slew of plant-based restaurants that have sprung up around Taipei in recent years to capitalize on the interest in eco-friendly, healthy living. “There’s been a boom in plant-based restaurants over the past four years,” says Mai Bach, a California native and founder of the vegan Ooh Cha Cha café, which has a branch near the Guting MRT station and another near National Taiwan University.french cuisine Taipei

Bach sees the interest in plant-based diets as a part of a broader shift in Taiwan towards healthier living. She points out that many of the health problems becoming common in Taiwan, such as heart disease, diabetes, and cancer, are linked to diets high in unhealthy fats, carbohydrates, and refined sugars – common ingredients in processed foods.
Well planned plant-based diets, whether vegetarian or vegan, “are healthful, nutritionally adequate, and may provide health benefits in the prevention and treatment of certain diseases,” according to the American Dietetic Association.


Taiwan Business TOPICS

和泰大金空調送愛貢寮

一份捐款二份感動!和泰大金空調長期與社福團體喜憨兒社會福利基金會合作,購買憨兒製作的手工餐盒送給偏鄉學童。自民國103年至今,總共送出超過一萬四千個西點餐盒、足跡遍布全台偏鄉。
每年歲末,和泰大金空調皆邀請公司同仁親自送愛至偏鄉:自103年的瑞芳鼻頭國小、104年的瑞芳濂洞國小、105年的烏來福山國小、106年的石門乾華國小。連續五年,透過面對面的傳遞溫暖與關心,也凝聚企業同仁的感恩回饋心。和泰大金執行副總林鴻志鼓勵學童「有心就有力」,用心認真學習。雖然是偏鄉小學,但生活體驗多元遠超越都市小孩,將來也將化作豐富人生的養分。另外也表示企業永續經營、關懷社會,是企業的社會責任。期待未來能夠和國內的社福團體開拓更多的合作模式,讓企業對弱勢團體的照顧更為多元。
新北市福連國小全校學生十名、教職員二十名,施智元校長表示非常感謝和泰大金空調對社會的關心及對教育的協助。透過偏鄉西點餐盒計畫,讓學童得以在課後能享用美味西點。在導覽過程中,由於校區位於海邊,和泰大金在現場即決定捐贈防鹽害的冷暖空調給該校圖書室,讓學童的閱讀環境更加舒適。
喜憨兒基金會公共事務處長處長胡玉芳指出,基金會成立24年,從2007年起在企業界的贊助下,已送出超過50萬個餐盒給全省偏鄉地區的學童和弱勢團體。和泰大金空調每月購買憨兒焙製的餐盒再轉送給各地偏遠學區的學童,一筆消費,兩份感動!目前喜憨兒基金會邀請大家,在全省萊爾富超商投入手中零錢,讓送愛西點餐盒成就憨兒持續的工作訓練,也為偏遠部落的學童帶來營養補給與鼓勵,一枚「銅」板邁向幸福的下一個十年。
資料來源:YAHOO

曾旅遊學法式料理 27歲主廚推創意鹹湯圓

27歲青年鍾政霖從業中、西餐十多年,他國立高雄餐旅大學畢業後,因曾到美式餐廳工作接觸西式餐飲,為了解西式料理文化,5年多前,他遊歷法國、荷蘭學習,返國並到台北市「松露之家」擔任主廚,今年9月落腳嘉義市開台北法式餐廳圓夢,將朝獲米其林指南星級評鑑肯定的目標邁進。

因曾在嘉義市承億文旅,鍾政霖創業選擇回嘉市,因應冬至、耶誕節跟新年假期的到來,今天於「桃城茶樣子」展示創意湯圓、伊比利豬、菲力牛排等打造的台北法式餐廳套餐,他說,西式料理的精神就是傳達在地文化,他於是發想將鴨肉、蔬果及芥菜心熬煮高湯,加上鴨肉糯米湯圓,讓西式料理也很有台灣味。

鍾政霖說,旅行時印象很深刻的就是各國的物價水準差異,如軟糖在法國要賣6歐元,荷蘭可能只賣1.8歐元,回國後就思考開一間屬於自己的餐廳,並用平易近人的價格,讓民眾可吃到精緻的法式料理。

自由時報

06 2025/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]